經典歌曲通常會有人改編成不同的語言在各地傳唱,而且不同語言的詞也會讓歌曲有不同的韻味。因此不管我們聽到的是哪種版本,都會有熟悉感。(敝人若有哪裡寫的不佳,還請各位見諒。)
現在介紹的是「愛你一萬年」這首歌:
1.國語
寒風吹起 細雨迷離 風雨揭開我的記憶
我像小船 尋找港灣 不能把你忘記
愛的希望 愛的回味 愛的往事難以追憶
風中花蕊 深怕枯萎 我願為你祝福
我愛你 我心已屬於你 今生今世不移
在我心中再沒有誰 代替你的地位
我愛你 對你付出真意 不會漂浮不定
你要為我再想一想 我決定愛你一萬年
2.台語
浮浮沉沉的人生 迷迷茫茫的感情
起起落落的海泳 啥人甲阮同情
虛情假愛的無奈 花言巧語的世界
受風受雨為著愛 不怕一切阻礙
我愛你 對你付出真情意 為愛吐一口氣
啥人親像我這愛你 今生無人通比
我愛你 對你付出真情意
為愛賭一口氣 啥人親像我這愛你
我甘願愛你一萬年
3.日語(日文歌名為: 時の過ぎゆくままに-任時光流逝)
あなたはすっかり つかれてしまい
生きてることさえ いやだと泣いた
こわれたピアノで 想い出の歌
片手でひいては ためいきついた
時の過ぎゆくままに この身をまかせ
男と女が ただよいながら
墮ちてゆくのも しあわせだよと
二人つめたい からだ合わせる
からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない
小指に食い込む 指輪を見つめ
あなたは昔を 思って泣いた
時の過ぎゆくままに この身をまかせ
男と女が ただよいながら
もしも二人が 愛せるならば
窓の景色も かわってゆくだろう
時の過ぎゆくままに この身をまかせ
男と女が ただよいながら
もしも二人が 愛せるならば
窓の景色も かわってゆくだろう
(中文翻譯)
4.英語(英文歌名為: 4:55 ( part of the game ))
Yes I saw you at the station
Long distance smiles
You were leaving for the weekend
Catching the four fifty-five
With your new friend for the season
Another sad-eyed clown
Helping to the seeing that your fantasies go down
And I have to wonder to myself
Why you have to go so far
Drifting with life's daydreams
Trying to play the star
I still remember when you said
"Baby, now let's get away"
And I followed you like a schoolboy
I guess that's part of the game
Now you call me say you're sorry
Give me long distance love
You say you'd like to see me
Maybe just for a while
And you'd meet me at the station
There on platform nine
And we'd leave for the weekend
Riding the four fifty-five
But I've played this scene too many times
To ever feel the part again
I don't really want to fake it
I already know the end
So bye bye, Cin-Cinderella
Everything just has to change
And the midnight blues are calling
I guess that's part of the game
(中文翻譯)
*以上各版本都可在youtube找到
留言列表