經典歌曲通常會有人改編成不同的語言在各地傳唱,而且不同語言的詞也會讓歌曲有不同的韻味。因此不管我們聽到的是哪種版本,都會有熟悉感。(敝人若有哪裡寫的不佳,還請各位見諒。)

現在介紹的是「風中的承諾」這首歌:

1.國語

昨夜的雨 驚醒我沈睡中的夢
迷惑的心 纏滿著昨日的傷痛
冷冷的風 不再有往日的溫柔
逝去的愛 是否還能夠再擁有

漫漫長路 誰能告訴我
究竟會有多少錯 何處是我最終的居留

曾經在雨中對我說 今生今世相守
曾經在風中對我說 永遠不離開我
多少纏綿編織成的夢 多少愛恨刻畫的鏡頭
為何一切到了終究 還是空

 

2.台語(歌名為:天知地知)

漸漸我知 你的心這呢無穩定;慢慢瞭解 這段情愈愛愈無心

聰明的人 總是會提早來離開;糊塗的人 到最後只有暗傷悲

早若知兩人何必熟識,不如當作無情也無愛,分手時陣的心情卡自在

天知地知我的心內,只有只有你的愛;天知地知你的心內,根本無我存在  

那通無消無息無交代,那通放阮孤單塊期待,啊 ~ 愛你愛甲這悲哀

若想著你 六月天心也會畏寒;冷冷淡淡 我甘願緣份放乎散

從今以後 我未擱為你來牽掛;虛虛華華 惦世間無愛卡快活

為感情 害咱白白無閒,辛辛苦苦無半點收成;想來全然無滋味 心愈凝

 

3.日語(日文歌名為: 夕焼けの歌)

''あばよ''と この手も振らずに
飛び出した がらくたの町 あんなに憎んだすべてが
やりきれず しみるのはなぜか
憧れた夢さえ まだ報われずに 人戀しさに泣けば...
ゆらゆらとビルの都會に広がる あの頃と同じ 夕焼け空
クソ食らえとただ アスファルト蹴りつけ あぁ 春夏秋...

この都會 誰を迎い入れ また誰を追い出すのだろう
初めて戀したお前は 俺の目が 好きと言ったのに
握り締めたこぶしが 空振りする度 何が寶といえば...

ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空
土下座したいほど 愛が欲しいだけ あぁ春夏秋...
h 弱蟲 の涙が こぼれない様に 空を見上げ 歩け

ゆらゆらとビルの都會に広がる あの頃と同じ 夕焼け空
クソ食らえとただ アスファルト蹴りつけ あぁ春夏秋...
ゆらゆらと俺の頬に焼きつく あの頃と同じ 夕焼け空
土下座したいほど 愛が欲しいだけ あぁ春夏秋...

()

*以上各版本都可以在youtube找到

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sherry5173 的頭像
    sherry5173

    sherry5173的部落格

    sherry5173 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()