經典歌曲通常會有人改編成不同的語言在各地傳唱,而且不同語言的詞也會讓歌曲有不同的韻味。因此不管我們聽到的是哪種版本,都會有熟悉感。(敝人若有哪裡寫的不佳,還請各位見諒。)
現在介紹的是「祝你順風」這首歌:
1.國語
敬你一杯葡萄美酒
祝你一路順風
今夜我倆要分手
離別滋味多難受
再來一杯葡萄美酒
趕走煩惱和寂寞
今夜我倆離別後
愛情不要給溜走
千言萬語在心頭
說不出來多難過
你有什麼不如意
寫信告訴我
寫信告訴我
*另一個版本歌名為「再來一杯」,同樣也是國語。
不要悲傷 不要流淚
拋開一切喝一杯
明日天涯不再聚
今宵有酒要同醉
不要歎息 不要憂鬱
寂寞應該喝一杯
多少柔情多少淚
今宵把它都忘記
青春時光留不住
似花飄零隨流水
不管多少月圓月缺
也要活下去
為祝福 再來一杯
不要苦惱 不要愁緒
拋開一切喝一杯
不知何日再相聚
今宵碰杯要同醉
不要苦臉 不要皺眉
寂寞應該喝一杯
多少柔情多少淚
把它拋在雲霧裡
青春時光留不住
似花飄零隨流水
不管多少月圓月缺
也要活下去
為祝福 再來一杯
不管是風 不管是雨
拋開一切喝一杯
無限柔情無限淚
不傷腦筋只有醉
莫讓那柔情縛住
莫問那柔情似水
人生總是悲歡離合
也要活下去
為祝福 再來一杯
2.台語(歌名為:祝福的酒)
來來來我敬你 祝福的酒飲落去
半杯乎我半杯你 雙人感情拆袂開
來來來斟乎填 惜別的酒飲落去
今夜咱著欲離開 祝你順風也如意
請你保重你自己 請你著愛照顧甲治
春花若吹花開時 忘你無通袂記
是咱相逢的日子
3.日語(日文歌名為: 二人でお酒を-兩人對飲)
恨みっこなしで 別れましょうね
さらりと水に すべて流して
心配しないで ひとりっきりは
子供の頃から なれているのよ
それでもたまに 淋しくなったら
二人でお酒を 飲みましょうね
飲みましょうね
いたわり合って 別れましょうね
こうなったのも お互いのせい
あなたと私は 似たもの同志
欠点ばかりが 目立つ二人よ
どちらか急に 淋しくなったら
二人でお酒を 飲みましょうね
飲みましょうね
どうにかなるでしょ
ここの街の どこかで私は 生きてゆくのよ
それでもたまに 淋しくなったら
二人でお酒を 飲みましょうね
飲みましょうね
(中文翻譯)
*以上各版本都可在youtube找到